Bonjour tout le monde !

Bienvenue sur Jetraduis.unblog.fr!

J’offre les services de traduction en ligne avec les paramètres suivants:

langues principales: français-russe, russe-français, biélorusse;

langues complémentaires: anglais, allemand.

Domaines: IT, Internet, social, juridique, technique; pour l’anglais – construction, technique (anglais – russe), pour l’allemand – médecine et technique (allemand-russe).

Traduction de modes d’emploi aux essais littéraires plus la recherche et la traduction d’actualités et d’information sur internet.

Conseils pour la promotion de sites web et référencement (google.fr).
Approche individuelle, créative, responsabilité, rapidité.

Veuillez consulter mon CV et n’hésitez pas à me proposer des exemples à traduire.

Traduction poésie biélorusse

Валерыя Кустава (Валярына)

TOURBILLON DE MOUCHES*

Нябёсная гара. І мы па ёй імкнем…
Ты за руку мяне трымаеш моцна, дружа.
Хоць ты і сябар мне, ды мы з табой засьнем
не па-сяброўску, не, не па-сяброўску дужа —
спляценьнем стомных цел у паяднаньні душаў.

Дыханьне мітусіцца й голас твой дрыжыць —
ты страчваеш сябе, дзівосны парыжанін,
і… набываеш нас. О, як пякельна жыць!
О, як цудоўна жыць, свой скарыстаўшы шанец!..
І сьніць, і сьніць, і сьніць… як падае ружанец —

бы знак тваіх самот — з-пад рызы, з-пад крыжа,
якія б так табе да твару пасавалі,
калі б ты быў сьвятар…
Ды тут жыве душа.
Мы ў храме абразоў абраз не цалавалі –
адно да аднаго ў абдымкі цені ўпалі…

Французскі, як шантан, і стомлены, як шык,
і, як ніколі шчэ, развольны, раскаваны…
З грудзей тваіх узьнік шалёны жарсны р-р-рык —
самотны, як абсэнт, жаданы, як нірвана.
Ён сьцішыўся, калі прамовіў ты: “Кахана..”

* Назва верша Гіёма Апалінэра “Вір сэрцаў” (пераклад аўтарскі).

 

J’ai essayé de traduire ce poème en français:

 

On monte en coup de vent

Le mont de Montparnasse.

Tu me tiens par la main.

Tu es ami, hélas

On va dormir ensemble-

Non, point comme des amis-

Les corps entrelacés,

Les âmes en harmonie.

Haleine confuse et voix tremblant-

Et tu te perds, un Parisien charmant

Pour… nous gagner.

Oh, la chaleur de vie !

Oh le bonheur de vivre, si la chance saisie !

Et si on rêve, rêve, rêve..

Symbole de ton chagrin,

Ton chapelet tombé de dessous

De la chasuble, de la croix

Qui t’iraient à merveille

Si tu étais curé…

Mais là c’est l’âme qui vit.

Dans l’endroit sacré

Icônes ignorées-

Nos ombres noyées tombées étreintes.

Français comme une chanson

Et fatigué de chic

Et comme jamais avant

Profond et détendu…

Un rugissement parût

Venu de fonds de toi,

Voulu comme nirvana,

Au triste goût d’absinthe…

Il s’appaisa : tu prononças « Amour… »

© Traduction de Julie Novik, 2008

Gmail a obtenu la fonction de traduire des messages

Le laboratoire de recherche Google Gmail Labs continue à expérimenter avec les fonctionnalités. Gmail Labs a réuni la fonctionnalité Google Translate avec celle de courrier. En résultat les utilisateurs on obtenu l’opportunité de traduire facilement le contenu de leurs messages  en une de 41 langues choisies.

A part les classiques anglais, français, allemand… il y a aussi le russe, l’ukrainien, le turc etc.

Pour le moment cette fonctionnalité est disponible seulement aux utilisateurs de la version commerciale Google Apps, mais en perspective la compagnie promet de rendre le traducteur gratuit. Pour activer le traducteur il faut autoriser les services de Gmail Labs dans les paramètres du profil.

Il est évident que la traduction automatique cèderait en qualité au traducteur-linguiste mais le système est capable quand même de laisser comprendre le contenu général du message. Ce sont plutôt des variantes « en brouillon » qui sont surtout actuelles si on reçoit de nombreux messages en langues étrangères.

Traduction Julie Novik