Bonjour tout le monde !

Bienvenue sur Jetraduis.unblog.fr!

J’offre les services de traduction en ligne avec les paramètres suivants:

langues principales: français-russe, russe-français, biélorusse;

langues complémentaires: anglais, allemand.

Domaines: IT, Internet, social, juridique, technique; pour l’anglais -- construction, technique (anglais -- russe), pour l’allemand -- médecine et technique (allemand-russe).

Traduction de modes d’emploi aux essais littéraires plus la recherche et la traduction d’actualités et d’information sur internet.

Conseils pour la promotion de sites web et référencement (google.fr).
Approche individuelle, créative, responsabilité, rapidité.

Veuillez consulter mon CV et n’hésitez pas à me proposer des exemples à traduire.

Traduction poésie biélorusse

Валерыя Кустава (Валярына)

TOURBILLON DE MOUCHES*

Нябёсная гара. І мы па ёй імкнем…
Ты за руку мяне трымаеш моцна, дружа.
Хоць ты і сябар мне, ды мы з табой засьнем
не па-сяброўску, не, не па-сяброўску дужа —
спляценьнем стомных цел у паяднаньні душаў.

Дыханьне мітусіцца й голас твой дрыжыць —
ты страчваеш сябе, дзівосны парыжанін,
і… набываеш нас. О, як пякельна жыць!
О, як цудоўна жыць, свой скарыстаўшы шанец!..
І сьніць, і сьніць, і сьніць… як падае ружанец —

бы знак тваіх самот — з-пад рызы, з-пад крыжа,
якія б так табе да твару пасавалі,
калі б ты быў сьвятар…
Ды тут жыве душа.
Мы ў храме абразоў абраз не цалавалі –
адно да аднаго ў абдымкі цені ўпалі…

Французскі, як шантан, і стомлены, як шык,
і, як ніколі шчэ, развольны, раскаваны…
З грудзей тваіх узьнік шалёны жарсны р-р-рык —
самотны, як абсэнт, жаданы, як нірвана.
Ён сьцішыўся, калі прамовіў ты: “Кахана..”

* Назва верша Гіёма Апалінэра “Вір сэрцаў” (пераклад аўтарскі).

 

J’ai essayé de traduire ce poème en français:

 

On monte en coup de vent

Le mont de Montparnasse.

Tu me tiens par la main.

Tu es ami, hélas

On va dormir ensemble-

Non, point comme des amis-

Les corps entrelacés,

Les âmes en harmonie.

Haleine confuse et voix tremblant-

Et tu te perds, un Parisien charmant

Pour… nous gagner.

Oh, la chaleur de vie !

Oh le bonheur de vivre, si la chance saisie !

Et si on rêve, rêve, rêve..

Symbole de ton chagrin,

Ton chapelet tombé de dessous

De la chasuble, de la croix

Qui t’iraient à merveille

Si tu étais curé…

Mais là c’est l’âme qui vit.

Dans l’endroit sacré

Icônes ignorées-

Nos ombres noyées tombées étreintes.

Français comme une chanson

Et fatigué de chic

Et comme jamais avant

Profond et détendu…

Un rugissement parût

Venu de fonds de toi,

Voulu comme nirvana,

Au triste goût d’absinthe…

Il s’appaisa : tu prononças « Amour… »

© Traduction de Julie Novik, 2008

Gmail a obtenu la fonction de traduire des messages

Le laboratoire de recherche Google Gmail Labs continue à expérimenter avec les fonctionnalités. Gmail Labs a réuni la fonctionnalité Google Translate avec celle de courrier. En résultat les utilisateurs on obtenu l’opportunité de traduire facilement le contenu de leurs messages  en une de 41 langues choisies.

A part les classiques anglais, français, allemand… il y a aussi le russe, l’ukrainien, le turc etc.

Pour le moment cette fonctionnalité est disponible seulement aux utilisateurs de la version commerciale Google Apps, mais en perspective la compagnie promet de rendre le traducteur gratuit. Pour activer le traducteur il faut autoriser les services de Gmail Labs dans les paramètres du profil.

Il est évident que la traduction automatique cèderait en qualité au traducteur-linguiste mais le système est capable quand même de laisser comprendre le contenu général du message. Ce sont plutôt des variantes « en brouillon » qui sont surtout actuelles si on reçoit de nombreux messages en langues étrangères.

Traduction Julie Novik

CV Julie Novik

CURRICULUM VITAE

 

220002 Minsk, Belarus                                                                                     

Email : novik.julia@gmail.com

skype: julianovik1

MSN: julianovik@live.ru

née le 01/01/1985
célibataire

diplômée de l’enseignement supérieur

                                                

 

10501086108710801103img1282.jpgJulie Novik

FORMATION ____________________________________________________________________________

 

  

2003-2008

 

 

 

 

 

 

1993-2003

 

 

Diplômes :

Janvier 2008

 

Octobre 2004 -- mai 2007  

 

Mai 2006

 

 

 

 

Langues :

 

 

Informatique

  

diplômée de l’Université linguistique d’Etat de Minsk, faculté de communication interculturelle, traducteur-rédacteur, spécialisation Tourisme (diplôme en juin 2008). Traduction à caractère technique, informatique, scientifique, économique, juridique, social et politique; simultanée, successive.

 

 

gymnase de Soligorsk (région de Minsk) spécialisée en français, médaille d’or pour les études brillantes

 

 

DALF C1 (73 sur 100)

 

allemand comme troisième langue à l’Université linguistique d’Etat de Minsk (900 heures)

 

cours en anglais de Management et Marketing                                            chez Richard Ivey Business School, Université Ontario Occidentale, Canada (à Minsk, 44 heures), analyse des cas, terminologie économique, discussion, présentation  du business plan d’une entreprise

 

lues écrites parlées : français, anglais, allemand, biélorusse
comprises : français, anglais, allemand, biélorusse

 

Maîtrise des logiciels : Word, Internet Explorer, Adobe Photoshop CS, Internet, Allsubmitter.

Méthode de tape aveugle SOLO (vitesse 250 caractères/min environ), en français, en russe, en anglais.

 

EXPERIENCE PROFESSIONNELLE

___________________________________________________________________________

 

Depuis septembre 2009

 

 

 

 

 

 

 

Printemps 2009

 

 

Avril-août 2008

 

 

 

 

 

 

Février 2008

 

 

 

2008

 

 

 

Depuis décémbre 2007

 

 

 

Octobre 2007

 

 

2007-2008

 

 

 

 

 

2005-2006

 

 

 

 

2005 – 2006

 

Depuis 2003

 

 

Depuis 2000

  

Traductrice à la société française « Mecasoft International »

Langue : français, un peu anglais

Domaines d’activité : traduction du russe en français : articles d’actualité, articles de blogs, référencement de sites Web pour Google.fr (logiciels, correspondance avec les webmasters français), administration de sites et d’annuaires, traduction de l’administration de sites (français, anglais).

 

Traductrice du site web de la société française SDEC France (nucléaire) (du français en russe).

 

Web-administrateur, manager du contenu à la société française « Flash Impact »

Langue : français, biélorusse

Domaines d’activité : traduction du russe en français, écriture des articles d’actualité, référencement des sites Web, préparation et gestion des annuaires.

 

Traductrice-consultante pour un spectacle du Théâtre républicain de dramaturgie biélorusse.

Langue : français, anglais

 

Traductrice indépendante avec la société Planète des traductions. Langue : français.

Domaine :juridique, technique

 

Traductrice bénévole pour des projets de l’Association internationale « Instruction sans frontières ».

Langues : français, allemand.

Domaines :correspondance, communication.

 

Traductrice indépendante à la société russe « Laboratoire linguistique ». Langue: biélorusse. Domaine : juridique.

 

Traductrice indépendante à la SARL « Drewesina.ru » (siégée à Moscou) spécialisée (bois de sciage, du parquet, bois d’ébénisterie etc).

Langues: anglais, un peu allemand et français.

Domaines: documentation technique en industrie mécanique du bois, contracts, spécifications.

 

Assistante à temps partiel à la chaire de grammaire française au sein de l’Université linguistique d’Etat de Minsk.

Langues: russe, français.

Domaines: correspondance, documentation.

 

Tuteur de français et d’allemand (3 élèves).

 

Publication dans la revue humoristique Vozhyk (traduction de blagues et de contes français en biélorusse).

 

Publication d’articles et de poèmes dans la presse.

CENTRES D’INTERET

____________________________________________________________________________

 

2002   Premier prix à l’Olympiade républicaine en langue bilélorusse

Composition de poésies en biélorusse et en français.

L’auteur du recueil de poèmes « Сонца за тэрыконамі » publié en 2007, la maison d’édition d’Etat « Belles-lettres ». Membre active du club littéraire.

Photo; journalisme; PR et publicité.